Самые лайкнутые страницы

 

    Начну с самой главной и жуткой ошибки перевода,
которая способна развалить всю российскую экономику

  

Налог на добавленную стоимость (НДС)

Российские законодатели, очевидно, скопировали налог на добавленную ценность (НДС) c VAT. Но то ли они слово "value" (ценность) неправильно перевели на русский язык, как "стоимость", то ли по какой другой причине, но мы платим "налог на добавленную стоимость", то есть продавцы подняли не ценность, а стоимость, а государство обязывает граждан еще и налог платить с этого повышения стоимости.

Ну, не бред ли?

Иллюстрация абсурдности НДС

Если при строительстве будет допущено много ошибок и в результате многое придется переделывать, или, например, если строители решат забивать гвозди золотыми молотками, стоимость дома от этого сильно возрастет, а его потребительская ценность останется той же.

И если брать налог на добавленную стоимость (НДС) а не на добавленную ценность (НДЦ), получается, что за производственный брак и вообще низкую продуктивность производителя платить должен не горе-производитель, а покупатель.

Понятно, что подобные абсурдные законы способны разрушить экономику страны, что мы и наблюдаем.

 

 

 

А теперь, в качестве иллюстрации, хочу посмеяться над самим собой

 

Корабль с таким названием не тонет

В начале 2000-х у меня родилась новая концепция синергичного управления бизнесом. Она хорошо учитывает особенности современной быстро-меняющейся бизнес-среды, и я недоумевал, почему продажи этого курса в США были гораздо ниже ожидаемых. И лишь недавно, просматривая старые файлы, понял почему: люди в основном ржали над этой концепцией, вернее, над ее названием.

В ту пору я ‒ по незнанию английского сленга ‒ концепции Business Synergies дал сокращение BS. Теперь-то я знаю, что у сокращения BS есть устоявшийся смысл "Bulllshit" (мягко говоря, "полная чушь"). Совершенно не удивительно, что методику с таким названием мало кто покупал.

 

 

Почему я начал создавать глоссарий неверно переведенных терминов?

После 15-ти лет работы консультантом ООН и международным бизнес-консультантом в различных странах, где я читал бизнес-книги только на английском языке, вернувшись в Россию, я попробовал читать бизнес-книги, переведенные с английского на русский. Мало того, что при чтении спотыкался почти на каждом шагу, поскольку короткие и ясные предложения переводились очень длинно и запутанно. Поначалу мне вообще показалось, что тут пахнет экономической диверсией. Многие ключевые термины были переведены неправильно по смыслу, как будто переводчик специально хотел увести читателя в неверном направлении.

Потом я понял, что просто первые бизнес-книги переводили переводчики, мало разбиравшиеся в бизнесе.  Поэтому и многие термины переведены по смыслу абсолютно неверно.

Основная трагедия заключается в том, что со временем эти неправильные термины стали общеупотребительными. Они размножаются через новые книги, лекции, тренинги, как переводные, так и российские, все более превращая небольшую начальную ошибку в фундаментальное искажение смысла.

Тогда я начал создавать этот Глоссарий бизнес-терминов, неправильно переводимых с английского на русский. К сожалению, составить полный глоссарий не смогу, как и не смогу составлять его быстро, поскольку и времени на это нет, и переводных книг больше не читаю. Однако, проводя бизнес-тренинги, периодически сталкиваюсь с фундаментальными терминологическими заблуждениями, господствующими в компаниях, и на их основе буду пополнять этот глоссарий.

 

 

 

Термин

 Варианты перевода

Объяснение

Неправильный по смыслу

Правильный по смыслу

Core Competencies

Ключевые компетенции

Стержневые компетенции

По-английски "ключ" – "key". Он что-то открывает. Смысл "core competencies" не в том, что они что-то открывают. а в том, что вокруг них, как вокруг стержня, строится весь бизнес компании, начиная с ее устойчивого конкурентного преимущества. Так что переводить "core competencies" надо именно как "стержневые компетенции".

Lean Manufacturing

Бережливое производство

Рациональное производство

Стройное производство

Бережливое производство – часто используемый, но неправильный ни по смыслу, ни по духу перевод термина "Lean Manufacturing" (стройное производство). Стройное производство нацелено как раз на то, чтобы сберегать было нечего, чтобы ничего лишнего не производилось. Термин "бережливое производство" сходу направляет читателя в ложном направлении, поэтому, если тебе попадется в руки книга или статья с таким названием, сразу отбрасывай ее в сторону, как ядовитую змею!

Термин "бережливый" рождает менталитет Плюшкина, и в лучшем случае призывает бережно расходовать то, что есть, в то время как термин "Lean" призывает оптимизировать производство, сделать его более стройным. Цель – не сберегать, а избавляться от всего лишнего, в первую очередь от запасов. "Lean" нацелено на создание нового, а "бережливое" на сохранение старого. Более правильный перевод термина "Lean Production" – рациональное производство. Он пока используется реже, поскольку вошел в лексикон вторым, и ему еще надо пробивать себе путь среди мертвой рыбы, плывущей по течению. А наиболее правильный по духу перевод "Lean Production" –  стройное производство. Однако этот вариант перевода в настоящее время подходит лишь для наиболее продвинутых фирм, которые не только на словах, но и на деле поняли, что бизнес должен быть не местом отбывания трудовой повинности, а источником удовольствия для всех сотрудников. Ведь гораздо вдохновеннее работать на стройном производстве, чем на рациональном, и уж подавно, чем на бережливом.

Однако этот самый правильный вариант перевода станет общепринятым только тогда, когда бизнес и работа станут все более ассоциироваться не с тяжелым трудом, а с занятием любимым делом, не с армейской дисциплиной, а с атмосферой, где наиболее полно раскрывается потенциал каждого человека, не с источником нервных стрессов, а с источником удовольствия.

Самое стройное производство молока

Serendipity

Интуитивная прозорливость

Серендипити

(привычка делать случайные открытия благодаря наблюдательности и пытливости ума)

Хотя слово "Serendipity" является одним и наиболее трудно переводимых английских слов, можно констатировать, что по смыслу оно имеет мало общего с интуицией и прозорливостью. Здесь куда большую роль играют настрой и подсознание.

Слово "Серендипити" происходит от старого названия Шри Ланки "Серендип", использовавшегося арабскими торговцами. Поскольку термин "Serendipity" происходит от имени собственного, то и переводить его, как и, например, слово "фарисейство" не следует, но его можно и нужно толковать.  >>>

Silicon Valley

Силиконовая долина

Кремниевая долина

Переводить "Silicon Valley" как "Силиконовая долина", все равно что переводить "Great Britain", как "Грейтовая Британия", а не "Великобритания", а "Northern Ireland" – как "Нозерн Ирландия", а не "Северная Ирландия". Нелогично ведь из двух слов переводить только одно.

Value Added Tax (VAT)

Налог на добавленную стоимость

Налог на добавленную ценность

Как лаконично объяснил Уоррен Баффетт, "Цена – это то, что ты платишь, а ценность – это то, что ты получаешь".

То есть выражение "налог на добавленную стоимость" означает, что продавцы подняли не ценность, а цену, а государство обязывает граждан еще и налог платить с этого повышения цены. Ну, не бред ли?

Английский аналог стоимости "cost". "Value" – это ценность. И "Value Added Tax" – это налог вовсе не на "добавленную стоимость", а на "добавленную ценность". Ведь не только непопулярно, но и нелогично брать с покупателя налог на более высокую себестоимость товара, которую он заплатил. А брать налог на более высокую ценность, которую он получил, – хоть и непопулярно, но логично.

Многие фирмы, даже описывая свои стратегические задачи, пишут "повысить стоимость для инвесторов и покупателей". Какому покупателю и инвестору это понравится? Разумеется, повышать надо не стоимость. Повышать надо ценность >>>

Work-Out

Работа на выезде

Решение рабочих проблем

Work-Out был изобретен в GE. Во многих статьях и и даже книгах "Work-Out" переводят по-разному и неправильно: "Работа на выезде", "Разминка" и т.п. Да, выездные сессии является составной частью "Work-Out", но это лишь один из используемых инструментов, а не суть процесса, которую должно отражать его название.

Что же означает "Work-Out"? Это название пошло от часто повторяемого Джек Уэлчем выражения "We'll work it out" (мы решим эту проблему). Название песни Beatles "We Can Work It Out" имеет схожий смысл.

 

 

И еще

В российских СМИ "бизнесменов" часто отождествляют с "коммерсантами".

Это тоже неверно. Это все равно, что называть всех жителей Земли "китайцами" или "учителями".

"Коммерсант" (от слова "commerce") ‒ это бизнесмен, занимающийся торговлей.

Но кроме коммерсантов еще ведь много и других бизнесменов.

 

"Трекер" − это несуразное название "ментора"

 

Русские поговорки: которые мешают, а которые способствуют инновационному развитию