|
Почему вместо всемирно
общепринятого термина "ментор" в
российских акселераторах стали использовать несуразное слово "трекер",
не знаю. Если его суть понятна тем, кто им пользуется, то и
хорошо. В русском обиходе прижились много
несуразных англицизмов (главный
пример), к которым люди уже привыкли, и не обращают внимания
на их несуразность.
Однако со словом "трекер" ситуация
особая. Поскольку многие российские стартапы и акселераторы
стремятся выйти на международный рынок, слово "трекер" встаёт
шлагбаумом на их пути.
"Что за чушь?"
Да, именно такая реакция возникает
у руководителей зарубежных акселераторов и
бизнес-инкубаторов, когда российские промоутеры начинают им
говорить, сколько в их акселераторе трекеров.
Дело в том, что в английском языке
слово "трекер" означает не человека, а либо список проектных
задач, либо прибор, отслеживающий местонахождение объекта. И
иностранцы недоумевают, зачем им рассказывают то ли о списках,
то ли о приборах. Если они при этом не пытаются это прояснить,
то от презентации у них в голове останется каша вместо желания
купить предложенное. Если пытаются прояснить,
то начинают недоумевать: "Почему русские называют человека
"списком"?" И, разумеется, такое недоумение вовсе не
способствует экспорту российских инноваций.
Решение
Кому нравится использовать слово "трекер",
используйте. Но если хотите выйти на международный рынок, в
общении с потенциальными зарубежными покупателями лучше используйте
слово "ментор" − так вас
лучше поймут.
Хау, я всё сказал. |